Цикл стихов Александра Дроздова (Часть 4)

211

МАЙ

Проказник Май дарить готов

Надежды беззаботно

И ветром тихо обнимать

И Солнцем греть охотно

 

Пух невесомый с тополей,

Как снегом укрывает

Траву всю облаком своим,

И к небу не взлетает

 

А ты взлетаешь, как во сне,

Глаза не закрывая

В ноябрь или в месяц май

Всё Чуда ожидая

 

Так бесконечен твой полёт,

Что ты в нём замираешь -

Над Временем тебя несёт

Куда — того не знаешь

 

Авторский перевод

с украинского

25.04.2025 г.

 

 Лебедева Елена.

Иллюстрация к стихотворению «Май»

29×21 см, карандаш/бумага, 2023 г. Одесса

 

КОРАБЛЬ МЕЧТЫ

 

Из пены и ветра возникнет корабль,

Какой ты мог видеть только во сне.

Он будет так близко, что руку протянешь

И будешь стоять у него на корме

 

Его паруса и штурвал словно в сказке

Послушными станут только тебе

И будет он мчаться под Солнцем в зените

К твоей бесконечно далёкой Мечте

 

Её ты достигнешь, того сам не зная,

Что стал стариком на Заветной Земле…

 

2024 г.

 

Лебедева Елена.

Иллюстрация к стихотворению

«Корабль мечты». 29×21 см, карандаш/бумага,

2022 г. Одесса

 

  

К НОВЫМ ДНЯМ

 

Оставь на берегу сомненья,

Тревоги все и сожаленья

И поражений горечь всю -

Страданий перейди черту

 

Свой парус ветру подставляй

И в море смело отплывай

Нужны не будут якоря,

Если на дне печаль твоя

 

Себя вновь сильным ощути

И в новые врывайся дни,

Где в жизни с чистого листа

Уверенно впиши себя!

 

Авторский перевод

с украинского

15.04.2025 г.

 

Обложка грампластинки (4-я сторона)

«Остров Сокровищ», Мелодия — Д033035—38, 1991 г

 

 

ДАЛЁКИЕ ВОЛНЫ

 

Издалека приходят волны

Они несут с собой мечты,

Мольбы и просьбы о спасеньи,

Какие можешь слышать ты

 

Ведь это могут быть посланья,

Что чайки в крике принесут

От тех, кто выплеснул страданья,

Кого в молитвах помянут

 

И мы бросаем чайкам крошки

За всех, кого не дождались

Как будто дотянуться можем

Руками, что к ним поднялись…

 

19.04.2025 г.

 

Фото Сайта iStok: https://www.istockphoto.com

 

 

БУТЫЛКА ОТ  РОМА

 

В бутылке был когда-то ром,

Пираты его пили

И было шумно за столом,

Где ставкой судьбы были

 

И раны заливали им,

Спасались им от жажды,

Напитком был он боевым-

Бодрил всех не однажды,

 

Чтоб больше рома добывать

В сраженьях абордажных,

Каким без меры угощать

В портах девиц продажных

 

Бутылка в ход нередко шла

В побоищах в тавернах

Где словно ром и кровь текла

И день и ночь примерно

 

Страх суеверный разгонял

При встрече ром с «Голландцем»

И среди ночи согревал

Он вахтенных на шканцах

 

А кто в крушенье попадал,

В бутылке тот надежду,

Записку в море отправлял,

Спасенья ждал, как прежде

 

Теперь пустой она стоит,

Бутылка та в музее,

К себе по-прежнему манит,

Иль внутрь себя, скорее…

 

Авторский перевод

с украинского

12.05.2025 г.

 

Мондер Елена

Иллюстрация к стихотворению «Бутылка от рома»

17×25 см, крафт-бумага, тушь, сухая пастель.

май 2025 г. Одесса