МАЙ
Проказник Май дарить готов
Надежды беззаботно
И ветром тихо обнимать
И Солнцем греть охотно
Пух невесомый с тополей,
Как снегом укрывает
Траву всю облаком своим,
И к небу не взлетает
А ты взлетаешь, как во сне,
Глаза не закрывая
В ноябрь или в месяц май
Всё Чуда ожидая
Так бесконечен твой полёт,
Что ты в нём замираешь -
Над Временем тебя несёт
Куда — того не знаешь
Авторский перевод
с украинского
25.04.2025 г.
Лебедева Елена.
Иллюстрация к стихотворению «Май»
29×21 см, карандаш/бумага, 2023 г. Одесса
КОРАБЛЬ МЕЧТЫ
Из пены и ветра возникнет корабль,
Какой ты мог видеть только во сне.
Он будет так близко, что руку протянешь
И будешь стоять у него на корме
Его паруса и штурвал словно в сказке
Послушными станут только тебе
И будет он мчаться под Солнцем в зените
К твоей бесконечно далёкой Мечте
Её ты достигнешь, того сам не зная,
Что стал стариком на Заветной Земле…
2024 г.
Лебедева Елена.
Иллюстрация к стихотворению
«Корабль мечты». 29×21 см, карандаш/бумага,
2022 г. Одесса
К НОВЫМ ДНЯМ
Оставь на берегу сомненья,
Тревоги все и сожаленья
И поражений горечь всю -
Страданий перейди черту
Свой парус ветру подставляй
И в море смело отплывай
Нужны не будут якоря,
Если на дне печаль твоя
Себя вновь сильным ощути
И в новые врывайся дни,
Где в жизни с чистого листа
Уверенно впиши себя!
Авторский перевод
с украинского
15.04.2025 г.
Обложка грампластинки (4-я сторона)
«Остров Сокровищ», Мелодия — Д033035—38, 1991 г
ДАЛЁКИЕ ВОЛНЫ
Издалека приходят волны
Они несут с собой мечты,
Мольбы и просьбы о спасеньи,
Какие можешь слышать ты
Ведь это могут быть посланья,
Что чайки в крике принесут
От тех, кто выплеснул страданья,
Кого в молитвах помянут
И мы бросаем чайкам крошки
За всех, кого не дождались
Как будто дотянуться можем
Руками, что к ним поднялись…
19.04.2025 г.
Фото Сайта iStok: https://www.istockphoto.com
БУТЫЛКА ОТ РОМА
В бутылке был когда-то ром,
Пираты его пили
И было шумно за столом,
Где ставкой судьбы были
И раны заливали им,
Спасались им от жажды,
Напитком был он боевым-
Бодрил всех не однажды,
Чтоб больше рома добывать
В сраженьях абордажных,
Каким без меры угощать
В портах девиц продажных
Бутылка в ход нередко шла
В побоищах в тавернах
Где словно ром и кровь текла
И день и ночь примерно
Страх суеверный разгонял
При встрече ром с «Голландцем»
И среди ночи согревал
Он вахтенных на шканцах
А кто в крушенье попадал,
В бутылке тот надежду,
Записку в море отправлял,
Спасенья ждал, как прежде
Теперь пустой она стоит,
Бутылка та в музее,
К себе по-прежнему манит,
Иль внутрь себя, скорее…
Авторский перевод
с украинского
12.05.2025 г.
Мондер Елена
Иллюстрация к стихотворению «Бутылка от рома»
17×25 см, крафт-бумага, тушь, сухая пастель.
май 2025 г. Одесса