Стихи поэта-мариниста

556

ДРОЗДОВ Александр
кандидат технических наук, доцент

Лауреат Литературных конкурсов: конкурса маринистики
им. И.С.Рябухина «Морская душа» 2024 г., «Мой Дракон» 2024 г.

Член краеведческого общества "Моя Одесса".

Организатор мероприятий, автор идей и куратор художествнных выставок: «Двери в акварели» 2021 г, «Путешествие к морю с Лесей Украинкой» 2023 г., «Сказочные мечты» 2023 г.,, «Любимый город не может спать спокойно» 2024 г.

Автор научных, научно-методических, научно-популярных и художественных публикаций.
Изобретатель, автор 10 патентов и авторських свидетельств.
Публикации в профильных и периодических изданиях: Технолог, Вечерняя Одесса, Одесская жизнь, литературно-художественный альманах Евшан #18-19, на электронних ресурсах Одесской Национальной академии пищевых технологий ( ныне - Одесский Национальный технологический университет).



* * *

СТАРЫЙ БАРКАС

У моря домик покосился,
На крыше флюгер у него,
В сетях рыбацких притаился
Баркас забытый уж давно

На нем ещё ходили в море,
Бросая вызов самому
Царю морей и не просили
Его быть к морякам добрей

Улов, как дань с него взымали
И море веслами пахали,
А пенный след, что борозда,
За ним тянулся, как всегда

Хоть стар баркас, ему все ж рано
Смириться с тем, что его рана,
Что временем нанесена
Его погубит - чепуха!

Ещё он ветру отзовётся
И в танец с волнами сорвётся,
Всем корпусом своим дрожа
С кормы до мачты, как всегда


Авторський переклад з української
13.10.2024 р.

* * *

РЫБАК

Седой рыбак с лицом усталым
Прищуривая глаз один
Глотает дым из трубки жадно,
Как будто жаждою томим

В его глазах есть отблеск солнца,
И отражение воды
Его, как старого знакомца,
Ждёт снисхождение волны

Он понимает крики чаек,
По звёздам пролагает путь
Ему ейчас необходимо
Совсем чуть-чуть передохнуть


Авторський переклад з української
14.10.2024

* * *

ЖЕМЧУЖИНЫ ВОСПОМИНАНИЙ

Я так давно не видел море,
Но столько грезил про него!
Я погружался, словно в волны,
В воспоминанья глубоко

Воспоминания - что жемчуг
Я как ныряльщик доставал
Их берегу как драгоценность,
Что никому бы не отдал

Да! Море будет неизменным,
Но буду я уже другим,
Когда спустя года, быть может,
Я повидаюсь снова с ним ...


Авторський переклад з української
15.10.2024

* * *

ПОСВЯЩЕНИЕ

Не уходи! - Тебя прошу я,
Ведь я тебя не догоню,
Только замри - тебя в ладонях
Как драгоценность унесу

Ты тянешься ко мне как будто,
Но каждый раз я не найду
Тебя где только что я видел,
Где мог коснуться наяву

Ты возвращаешься, чтоб снова
Тебя в объятьях не сдержал
Ту переменчивость и нежность,
Какой я раньше не встречал

Ну чтож, придется отправляться
В далёкий путь тебя искать,
Дойдя до моря плыть усердно,
До горизонта доплывать

Во власти оказавшись бури,
С тобою слиться и тогда
В короне пенной, неразлучно
Промчаться вместе к берегам!


Авторський переклад з української
15.10.2024
* * *

Морское дно ты без труда
В воде увидишь в день, когда
На небе Солнце высоко
И звёзд несметное число,
Что ночью светят далеко,
Увидишь в той же ты воде
И вдруг покажется тебе:
Повсюду жизнь, она - везде!

Авторський переклад з української
16.10.2024