Фото у єдиної у світі діючої копії Воронцовського маяка. (М 1:20. Автор кап. 2 ранга Трухтанов В.П.) м. Одеса.
Настав липень. Найспекотніший літній місяць. Але він пам’ятний нам не тільки тим, що символізує середину літа, а ще має глибоку емоційну пов’язаність з яскравим явищем музичної субкультури 70-х років минулого століття. А саме, з культовою піснею всіх часів і народів — «July Morning». Піснею, яка стала справжнім святом для всіх.
Текст культової пісні «July Morning» британського рок- гурту Uriah Heep відображає пошук любові, не обов’язково пов’язаної з конкретною людиною, а як екзистенційного стану.
Ця пісня надихнула на щорічну, з початку 1980-х років, болгарську традицію, відому під однойменною назвою «July Morning» або «Julaya», коли на пляжі на узбережжі Чорного моря вранці 1 липня збирається молодь, щоб помилуватися Сонцем, що сходить.
Не міг обійти цю подію і я, як явище з моєї молодості, створивши свою поетичну версію під назвою «Липневий ранок», присвячену і всесвітньо відомій пісні, і традиційному святу Сонця, Моря і Любові.
Тим цінностям, які були головними для нас в роки створення і тріумфу пісні «July Morning».
На слова віршу «Липневий ранок» Ларисою Сокольською також створена і однойменна пісня.
Іллюстрація до вірша «Липневий ранок»
ЛИПНЕВИЙ РАНОК
Ніч тендітно прощається з морем,
Ранок скоро постане над ним
Ти стоїш серед літа простору,
Світло буде тобі рятівним
В тебе є тільки Сонце і літо,
Кожен день, що змінить тебе
Треба йти їм назустріч відкрито
Не сумуй про кохання своє
Поруч море, що змиє всю втому,
Надихайся їм, щоби знайти
До кохання ключі й додому
Повертайся, щоб знову піти
Авторський переклад з російської
07.07.2025 р.
Іллюстрація до вірша «Завітна мрія»
ЗАВІТНА МРІЯ
Я Мрію велику, Завітну свою
Назавжди, довіку, Воді віддаю
Хай візьме секрет мій і коди до нього,
Надійнішим бути не може нічого
І в кожній краплині такої води
Розчиниться частка моєї Мети
Численні секрети ховає вода,
Тож з ними хай буде і Мрія моя
А може, як Мрія таємною стане,
То з нею надія на краще постане
Авторський переклад
з російської
10.07.2025 р.
Лебєдева Олена. Іллюстрація до вірша
«Поклик моря». 25×18 см, олівнць, пастель/папір.
Кишинів, 2025 р.
ПОКЛИК МОРЯ
Стає свіжим вітер і вдалині
Не листя шумить, а хвилі нічні
Вони зачаровують, манять тебе
І крок твій непевним одразу стає
Коли серед ночі ти йдеш навмання
Де може урватися раптом земля
Безодня розкрита чекає у ніг -
Там Темрява щільно вкриває поріг
І не помічним буде навіть Пророк -
У кроці у кожному наче твій Рок
Пітьма, Порожнеча тримають тебе
В полоні, який небезпечним стає
І хвилі байдужі змикають свій стрій,
А відчаю голос заглушить прибій
Навіщо так долю свою спокушати,
Все ж денного світла краще чекати
Не кожен, хто чує Поклик морів,
Дотриматись зможе своїх берегів
Авторский переклад
з російської
11.07.2025 р.
Іллюстрація до вірша «Поклик моря»
Лебєдева Олена. Іллюстрація до вірша
«Встояти!». 25×18 см, олівнць/папір.
Кишинів, 2025 р.
ВСТОЯТИ!
За хвилею хвиля одразу іде,
Біда за собою наступну веде
І хвилеріз не прикриє собою,
Як хвиля піде на тебе пробоєм
А хвиля потужна, що змиє — то все
З собою до моря на дно віднесе
Як встояти зможеш, побачиш тоді,
Як хвилі ідуть на загибель собі
Авторський переклад з російської
06.07.2025 р.
Іллюстрація до вірша «Встояти!»
Сінельников Олександр. «На гребені хвилі».
Одеса. Ланжерон, 2023 р.
Іллюстрація до вірша «У себе»
У СЕБЕ
У себе не входжу, я — проникаю,
Я в собі самому нове відкриваю
Дивуюсь тому, як багато в мені
Ховається досі, наче в пітьмі
Душа — як та темрява, знають усі,
А власна тоді що піднесе мені?
Навпомацки нерв я відкритий знайду,
Нікого до нього я не підпущу
Собою крізь біль я той нерв прикриваю
Та поклик душевний я вже не втримаю
Звільняючись наче із глибини,
Додивлюсь тоді всі перервані сни
Авторський переклад
з російської
06.07.2025 р.